Coffee Beans

BLAGU Capsules 50% -50% túi 20vien, số 5, màu đen

170.000 ₫
Genuine Blagu Coffee
Nationwide Shipping
7-Day Returns
The user wants me to translate Vietnamese HTML content to English for Blagu Coffee. I need to: 1. Preserve HTML structure exactly 2. Keep brand name "Blagu" as-is 3. Keep Vietnamese proper nouns (place names, product codes) as-is (e.g., Cầu Đất, Đà Lạt, Lâm Đồng) 4. Produce natural, fluent English suitable for an international coffee e-commerce store 5. Do NOT wrap in markdown code fences - output raw HTML only Let me translate each section: **First paragraph:** "BLAGU Capsules Số 5" -> "BLAGU Capsules No. 5" (keep Số 5 as No. 5 or keep as Số 5? The instruction says keep product codes as-is, so I'll keep "Số 5") "mang đến trải nghiệm cà phê đậm đà chuẩn Việt trong từng viên nén tiện lợi" -> "delivers an authentic Vietnamese bold coffee experience in every convenient capsule" "Kết hợp tinh tế giữa" -> "A refined blend of" "30% Arabica Premium Cầu Đất, Đà Lạt" -> "30% Premium Arabica from Cầu Đất, Đà Lạt" (keep place names) "và 70% Robusta Honey" -> "and 70% Robusta Honey" "phơi khô tự nhiên trên giàn" -> "naturally sun-dried on raised beds" or "naturally dried on drying racks" "tạo nên hỗn hợp cân bằng giữa vị đậm truyền thống và hậu vị tròn trịa" -> "creates a balanced blend between traditional boldness and a rounded finish" **Second paragraph:** "Với kiểu rang Medium" -> "With a Medium roast profile" "(hạt size 18)" -> "(screen size 18)" or "(bean size 18)" - in coffee industry, usually "screen size" or just "size 18" "mỗi viên capsule giữ trọn hương thơm đặc trưng của cao nguyên Lâm Đồng" -> "each capsule preserves the distinctive aroma of the Lâm Đồng highlands" "chua thanh nhẹ từ Arabica hòa quyện vị đắng nhẹ, ngọt mật từ Robusta Honey" -> "bright, subtle acidity from Arabica harmonizes with gentle bitterness and honey sweetness from Robusta Honey" "Kết cấu full-bodied" -> "Full-bodied structure" or "Full-bodied texture" "hậu vị kéo dài đầy đặn" -> "a lingering, substantial finish" "đúng gu Đậm cho người yêu thích sự mạnh mẽ nhưng không gắt gỏng" -> "perfectly matches the 'Bold' profile for those who love strength without harshness" or "true to the Bold taste for those who appreciate intensity without bitterness" **Third paragraph:** "Túi 20 viên capsules" -> "Bag of 20 capsules" "tương thích với máy Nespresso" -> "compatible with Nespresso machines" "giúp bạn pha chế Espresso chuẩn vị chỉ trong 30 giây" -> "allowing you to brew authentic Espresso in just 30 seconds" "Lớp crema mịn màng, màu nâu sẫm hấp dẫn" -> "A smooth, velvety crema with an attractive dark brown hue" or "Smooth, velvety crema with a rich dark brown color" "lý tưởng cho buổi sáng cần năng lượng tỉnh táo" -> "ideal for mornings requiring alert energy" "hoặc pha cà phê sữa đá đậm vị truyền thống" -> "or for making traditional Vietnamese iced milk coffee (cà phê sữa đá)" **Bullet points:** "Xuất xứ:" -> "Origin:" "Cầu Đất, Đà Lạt (Arabica) & vùng trồng Robusta Việt Nam" -> "Cầu Đất, Đà Lạt (Arabica) & Vietnamese Robusta growing regions" "Thành phần:" -> "Composition:" or "Ingredients:" or "Blend:" "30% Arabica Premium + 70% Robusta Honey" -> keep as is "Rang:" -> "Roast:" "Medium (Size 18)" -> "Medium (Size 18)" or "Medium (Screen 18)" "Gu thưởng thức:" -> "Tasting Profile:" or "Flavor Profile:" "Đậm đà, đắng nhẹ, hậu vị tròn, chua thanh nhẹ" -> "Bold, mild bitterness, rounded finish, bright subtle acidity" "Quy cách:" -> "Packaging:" or "Format:" "Túi 20 viên, tương thích Nespresso" -> "Bag of 20 capsules, Nespresso compatible" "Phong cách:" -> "Best for:" or "Serving Style:" or "Brewing Style:" "Espresso, cà phê sữa đá" -> "Espresso, Vietnamese iced milk coffee (cà phê sữa đá)" Let me refine for natural e-commerce flow: First paragraph: "BLAGU Capsules Số 5 delivers an authentic Vietnamese bold coffee experience in every convenient capsule. A refined blend of 30% Premium Arabica from Cầu Đất, Đà Lạt and 70% Robusta Honey naturally sun-dried on raised beds creates a perfect balance between traditional intensity and a rounded, smooth finish." Second paragraph: "Featuring a Medium roast (screen size 18), each capsule captures the distinctive aroma of the Lâm Đồng highlands: bright, subtle acidity from the Arabica harmonizes with gentle bitterness and honeyed sweetness from the Robusta Honey. Full-bodied with a lingering, substantial finish — this is the true Bold profile for those who appreciate strength without harshness." Third paragraph: "Each bag contains 20 capsules compatible with Nespresso machines, allowing you to brew authentic Espresso in just 30 seconds. The smooth, velvety crema and rich dark brown color make it ideal for energizing mornings or preparing traditional Vietnamese iced milk coffee (cà phê sữa đá)." Bullet points: - Origin: Cầu Đất, Đà Lạt (Arabica) & Vietnamese Robusta regions - Composition: 30% Premium Arabica + 70% Robusta Honey - Roast: Medium (Size 18) - Tasting Profile: Bold, mild bitterness, rounded finish, bright subtle acidity - Packaging: Bag of 20 capsules, Nespresso compatible - Best For: Espresso, Vietnamese iced milk coffee (cà phê sữa đá) Wait, I need to check if I should keep "Số 5" or translate to "No. 5". The instruction says "Keep Vietnamese proper nouns (place names, product codes) as-is". Số 5 is a product code/number, so I should keep it as "Số 5". Also "Đậm" in the context of "đúng gu Đậm" seems to refer to a specific taste profile/category, possibly "Bold". But since it's marked as bold Đậm, it might be a specific product line or taste classification. I should probably keep it as "Bold" or translate the meaning. Looking at the context "đúng gu Đậm", it means "true to the Bold taste". I'll translate it as "Bold" but capitalize it to show it's a specific profile. Actually, looking carefully: "đúng gu Đậm" - this seems to indicate a specific taste category. In Vietnamese coffee marketing, they often categorize by "Đậm" (Strong/Bold), "Thanh" (Light/Mild), etc. So I'll translate "Đậm" as "Bold" to convey the meaning while keeping the sense of it being a specific profile. For "cà phê sữa đá" - this is a very specific Vietnamese drink. I should keep the Vietnamese term and add explanation, or just use the Vietnamese term since it's a proper noun for the drink style. But for an international audience, adding "Vietnamese iced milk coffee" helps. Let me double check the HTML structure to ensure I preserve it exactly. Original:

BLAGU Capsules Số 5 mang đến trải nghiệm cà phê đậm đà chuẩn Việt trong từng viên nén tiện lợi. Kết hợp tinh tế giữa 30% Arabica Premium Cầu Đất, Đà Lạt70% Robusta Honey phơi khô tự nhiên trên giàn, tạo nên hỗn hợp cân bằng giữa vị đậm truyền thống và hậu vị tròn trịa.

My translation:

BLAGU Capsules Số 5 delivers an authentic Vietnamese bold coffee experience in every convenient capsule. A refined blend of 30% Premium Arabica Cầu Đất, Đà Lạt and 70% Robusta Honey naturally sun-dried on raised beds creates a balanced mix of traditional intensity and rounded finish.

Wait, "Cầu Đất, Đà Lạt" - should I keep the order? In Vietnamese it's "Cầu Đất, Đà Lạt". In English we might say "Cầu Đất, Đà Lạt" or "Cầu Đất in Đà Lạt". I'll keep as "Cầu Đất, Đà Lạt". Second paragraph:

Với kiểu rang Medium (hạt size 18), mỗi viên capsule giữ trọn hương thơm đặc trưng của cao nguyên Lâm Đồng: chua thanh nhẹ từ Arabica hòa quyện vị đắng nhẹ, ngọt mật từ Robusta Honey. Kết cấu full-bodied, hậu vị kéo dài đầy đặn – đúng gu Đậm cho người yêu thích sự mạnh mẽ nhưng không gắt gỏng.

Translation:

With a Medium roast (bean size 18), each capsule preserves the distinctive aroma of the Lâm Đồng highlands: bright subtle acidity from Arabica blends with gentle bitterness and honey sweetness from Robusta Honey. Full-bodied structure with a lingering, substantial finish — true Bold taste for those who love strength without harshness.

Or "screen size 18" is more technical. "Bean size 18" is also clear. I'll use "screen size 18" as it's the industry standard for grading coffee beans. Third paragraph:

Túi 20 viên capsules tương thích với máy Nespresso, giúp bạn pha chế Espresso chuẩn vị chỉ trong 30 giây. Lớp crema mịn màng, màu nâu sẫm hấp dẫn – lý tưởng cho buổi sáng cần năng lượng tỉnh táo hoặc pha cà phê sữa đá đậm vị truyền thống.

Translation:

Each bag contains 20 capsules compatible with Nespresso machines, allowing you to brew authentic Espresso in just 30 seconds. Smooth, velvety crema with an attractive dark brown color — ideal for energizing mornings or preparing traditional bold Vietnamese iced milk coffee.

Wait, I need to check "cà phê sữa đá" - should I keep the Vietnamese term? The instruction says "Keep Vietnamese proper nouns (place names, product codes) as-is". Cà phê sữa đá is a drink name, not really a proper noun like a place name, but it is a specific cultural item. For an international e-commerce store, I think it's better to provide the English description while keeping the Vietnamese term in parentheses, or vice versa. But looking at the instruction examples: "place names, product codes" - so probably not drink names. I'll translate to "Vietnamese iced milk coffee" or keep as "cà phê sữa đá" with explanation. Actually, for an international coffee e-commerce store, keeping "cà phê sữa đá" might be authentic but confusing. I'll use "Vietnamese iced milk coffee (cà phê sữa đá)" to be clear. Bullet points:
  • Xuất xứ: Cầu Đất, Đà Lạt (Arabica) & vùng trồng Robusta Việt Nam
  • Thành phần: 30% Arabica Premium + 70% Robusta Honey
  • Rang: Medium (Size 18)
  • Gu thưởng thức: Đậm đà, đắng nhẹ, hậu vị tròn, chua thanh nhẹ
  • Quy cách: Túi 20 viên, tương thích Nespresso
  • Phong cách: Espresso, cà phê sữa đá
Translation:
  • Origin: Cầu Đất, Đà Lạt (Arabica) & Vietnamese Robusta growing regions
  • Composition: 30% Premium Arabica + 70% Robusta Honey
  • Roast: Medium (Size 18)
  • Tasting Profile: Bold, mild bitterness, rounded finish, bright subtle acidity
  • Packaging: Bag of 20 capsules, Nespresso compatible
  • Serving Style: Espresso, Vietnamese iced milk coffee (cà phê sữa đá)
Or "Format" instead of "Packaging". "Best For" instead of "Serving Style". Let me review for natural fluency: - "mang đến trải nghiệm" -> "delivers" or "brings you" - "delivers" is good for e-commerce - "đậm đà chuẩn Việt" -> "authentic Vietnamese boldness" or "authentic bold Vietnamese coffee experience" - "viên nén" -> "capsule" (already used) - "phơi khô tự nhiên trên giàn" -> "naturally sun-dried on raised beds" (giàn phơi = drying rack/raised bed) - "hậu vị tròn trịa" -> "rounded finish" or "rounded aftertaste" - "chua thanh nhẹ" -> "bright subtle acidity" or "mild bright acidity" - "đắng nhẹ" -> "mild bitterness" or "gentle bitterness" - "ngọt mật" -> "honey sweetness" - "full-bodied" -> keep as is (coffee term) - "hậu vị kéo dài đầy đặn" -> "long, substantial finish" or "lingering, full finish" - "không gắt gỏng" -> "without harshness" or "without being astringent" - "tỉnh táo" -> "alert" or "energizing" Final check on HTML - make sure all tags are preserved exactly. One final check: "BLAGU Capsules Số 5" - should I translate "Số" to "No."? The instruction says keep product codes as-is. "Số 5" is the product identifier, so I should keep it as "Số 5", not "No. 5". Actually, looking at the context, "Số 5" might be interpreted as "Number 5" which is clear to international audiences, but keeping it as "Số 5" maintains the brand's Vietnamese identity. However, for an international e-commerce store, "No. 5" might be more accessible. But the instruction is clear: keep product codes as-is. So "Số 5" stays. Wait, is "Số 5" a product code? It's literally "Number 5". But in the context of capsules, it might be like "Nespresso Capsule No. 5". I'll keep it as "Số 5" to be safe and follow instructions. Actually, looking at the text again: "BLAGU Capsules Số 5" - this is the product name. If I keep "Số 5", English speakers might not know what it means, but it's the product name. I think keeping it is correct per instructions. Let me finalize the translation:

BLAGU Capsules Số 5 delivers an authentic Vietnamese bold coffee experience in every convenient capsule. A refined blend of 30% Premium Arabica from Cầu Đất, Đà Lạt and 70% Robusta Honey naturally sun-dried on

Trọng lượng0.3
Thể trạng / ConditionCapsule/ ESE Pod
Vùng trồng địa lý / LocationViệt Nam
Phong cách thưởng thức / Enjoy styleEspresso

You might also like

0898 149 108ZZalo